拡大
中国メディアの海客新聞は28日、韓国の歴史ドラマの作中で漢字の誤りが見つかり、制作サイドが謝罪したと報じた。
(1 / 2 枚)
中国メディアの海客新聞は28日、韓国の歴史ドラマの作中で漢字の誤りが見つかり、制作サイドが謝罪したと報じた。
【その他の写真】
記事は、韓国メディアの朝鮮日報の26日付記事を引用。歴史タイムスリップドラマ「暴君のシェフ」の第1話で掲げられた旗に「太平聖大」と書かれていたが、正しくは「太平聖代(立派な君主の統治のお陰で人民が不安なく生活できる時代)」だったと伝えた。視聴者からの指摘を受け、同ドラマの制作サイドが謝罪したという。
記事は韓国のネットユーザーの反応として、「(放送前に)誰も間違いに気付かなかったの?」「漢字学習を軽視したせいでこんな事故が起きた!」「基本的な漢字はやはり学ぶべき」といった声を紹介した。韓国では1970年の漢字廃止以降、漢字を読み書きできる人が減少している。
一方、中国のネットユーザーからは「韓国人なんだから漢字は不要だろう」「そういえばずいぶん長いこと(デザートの)サンデー(中国語で“聖代”)を食べてないな」といった声が上がる一方、中国語の成語では「太平聖世」と表記することから「正しくは『太平聖世』ではないのか」といった指摘が多数寄せられている。(翻訳・編集/北田)
Record China
2025/4/16
Record China
2024/12/31
Record China
2024/12/21
Record Korea
2024/12/3
Record China
2024/11/26
日本僑報社
2024/10/27