Record China 2014年10月14日(火) 22時47分
拡大
13日、韓国メディアによると、セヌリ党の李相逸議員が「東海(日本名:日本海)の英文表記を『East Sea of Korea』にするべきだ」と主張した。これを受け、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。資料写真。
(1 / 2 枚)
2014年10月13日、韓国・聯合ニュースによると、セヌリ党の李相逸議員が「東海(日本名:日本海)の英文表記を『East Sea of Korea』にするべきだ」と主張した。
【その他の写真】
李議員は同日、国会教育文化体育観光委員会の国政監査で「現在の『East Sea』という表記では、どこの国の東海なのかわからない。韓国の東だということを明確にしなければならない」と述べた。
これを受け、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。
「いい考えだ。必ず実行してほしい。『East Sea』ではどこの国の海なのかわからない」
「『Sea of Korea』にするべきだ」
「東海は『韓国の東』ではなく『アジアの東』という意味だ。だから『East Sea of Asia』が正しいのでは?」
「日韓友好のために『East Sea』と表記するのが合理的だし、現実的だ」
「それよりも先に、東海併記をもっと広める努力をした方がいいんじゃない?」
「オーストラリアではただ『Japan Sea』って教えているよ」
「最初に『East Sea』としたやつがばかだった」
「いまさら後悔しても遅い」(翻訳・編集/篠田)
この記事のコメントを見る
Record China
2014/10/8
2014/8/28
2014/7/5
2014/10/2
2014/8/21
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら
業務提携
Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る