横浜FMに見えた課題 韓国クラブに完勝も…カメラが捉えた本来の姿と危機感「簡単ではない」【コラム】 10-05 14:10
トニー・レオンとカリーナ・ラウ夫妻、「16年後」思い出の地・ブータン再訪 10-05 14:07
【高校野球】広島商、2年ぶりの中国大会へ 盈進に3―2でサヨナラ勝ち 秋季広島県高校野球大会準決勝 10-05 14:06
メンバーたちが乗った車が大事故に「兄のように慕っていたマネージャーが亡くなった」苦しい過去を明かしたアイドルグループに審査員も涙 10-05 14:04
日本代表と対戦する豪州のポポヴィッチ新監督 「日本は先発全員海外組…プレースタイルが進化した」 10-05 13:44
Akko、日本限定・FPSゲーマー向けの75%JP配列ラピッドトリガー対応の8000Hzゲーミングキーボード「5075S HE JP」が2色展開で10月11日に発売 10-05 13:36
ユ・ジェミョン「劇映画 孤独のグルメ」出演決定!松重豊と釜山で記念ショット…予告映像も公開 10-05 13:18
【新潟-鹿島】三竿健斗がDF起用か、あるいは3バック? 須藤直輝と舩橋佑が今季初のメンバー入り。小見洋太、千葉和彦が先発復帰、豪州代表DFトーマス・デンはベンチスタート 10-05 13:16
小塩悠菜、芝田沙季がフルゲーム制し2回戦進出<卓球・WTTフィーダードーハ2024> 10-05 13:27
神戸・吉田監督 京都戦へ「一度原点に戻って謙虚にやりたい」 勝てば同一シーズンでクラブ新6連勝 10-05 13:15

中華料理の正しい英訳集が完成、“セックス経験のない鶏”は「春の鶏」に!―北京市

Record China    2012年3月14日(水) 14時49分

拡大

13日、北京市内の中華レストランで出される英語メニューには、外国人には理解できない奇妙な英文が並んでいる。そこで北京市が「美食翻訳中国語メニュー英訳法」を出版した。写真は中華料理。

(1 / 8 枚)

2012年3月13日、北京日報(電子版)は、北京市人民政府外事弁公室と北京市民講外語弁公室が共同で出版した「美食翻訳中国語メニュー英文訳法(美食訳苑中文菜単英文訳法)」を紹介した。中華料理の英語名称をまとめたもの。

その他の写真

国際化が進む北京市では、外国人客のために英語のメニューを用意しているレストランが多い。だが中華レストランの英語メニューは中国語の料理名をそのまま英語に直訳したものがほとんどで、外国人にとっては意味不明。たとえば、麻婆豆腐は「Tofu made by woman with freckles(そばかすのある女性が作った豆腐)」、紅焼獅子頭(肉団子の醤油煮込み)は「Red burned lion head(赤く焼けたライオンの頭)」と訳されており、料理の中身とは全く異なったものに。

今回出版された「美食訳苑」には、家庭料理や名物料理を含む中華料理2158種の正しい英語名称が書かれている。有名な中華料理は中国独特の文化や歴史、事件、人名などから命名されているため、その英訳には編集委員会や専門家の間で激しい論争が生じることも。その結果、前述の麻婆豆腐は「Mapo tofu」、紅焼獅子頭は「Braised pork ball in brown sauce」となり、世界的にも有名な包子(バオズ、具のない中華まん)や餃子はその音訳でそれぞれ「Baozi」「Jiaozi」となった。

最も激論が交わされたのが、「童小鶏」(=童貞の鶏、若鶏のこと)。これまでは「Chicken without sex」(1度もセックスしたことがない鶏)だったが、さすがにこれはストレートすぎるということで「Spring chicken」(春の鶏)に落ち着いた。市外事弁公室の責任者は「強制ではないが、北京市内のレストランはこの英訳本のメニューを参考にしてもらいたい」と話している。(翻訳・編集/本郷)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携