ソウル経済によると、ホワイトハウス側は、トランプ大統領の説明を「以前聞いた内容であることが明らかだから」(Because I’m sure I’ve heard it before)と理解したが、韓国大統領府の記者団は「なぜなら、良い言葉だと思われるからだ」という内容の翻訳を伝えた。これについて、韓国の一部メディアやネットユーザーからは、大統領府がトランプ大統領の発言を誤訳して美化したのではないかという疑惑の声が上がった。すると大統領府の副報道官は24日にこの疑惑を否定し、「現場で音声が正確に聞こえなかった場合、(大統領府の)記者は集まって話し合い、現場の雰囲気も考慮して最終案を作る」とし、「現場の記者が見るに、雰囲気は悪くなかったということ」と説明した。
さらに海外メディア秘書官室の行政官は、「複数ある録音記録のうちで比較的音声がクリアなものを聞いてみたところ、『I’ve heard it before』ではなかった。現場にいた記者に確認すると、『Because I’m sure that it’s good』(なぜなら、良い言葉だと確信しているから)と聞こえたそうだ」と説明したという。
この記事のコメントを見る