imase、映画『スマホを落としただけなのに』最終章の主題歌「Dried Flower」配信決定 10-05 11:15
伊藤美誠が明かした同学年・孫穎莎への想い「彼女がいることは素晴らしい」 世界女王もライバル関係に感謝「お互いを成長させる原動力」【チャイナスマッシュ2024】 10-05 11:10
柳田将洋「選手たちも向き合っていきたい」ホームゲーム動員10万人目指す 東京グレートベアーズ開幕記者会見 10-05 11:08
ブレーク誓う二十歳 SAGA久光スプリングスの183センチアタッカーが見せた決意【SVリーグ】 10-05 11:07
韓国のポーランドへの兵器輸出、契約や品質めぐりトラブル続出?=韓国ネット「ポーランドは被害者」 10-05 11:05
ポーラ、「リンクルショット」ブランドより先行美容液『リンクルショット メディカル セラム デュオ』が新発売!2025年1月1日 10-05 11:00
今年の日本OPは“トラさん節”さく裂か? シニア日本一のチェ・ホソンが5年ぶり出場「楽しみです」 10-05 10:57
大谷翔平 パドレス・ダルビッシュとの再戦が楽しみ「テレビの中で見て、憧れていた選手」 10-05 10:44
SWIFT 2025年にデジタル通貨取引の試験運用を開始 10-05 10:35
Xinhua Silk Road:元チャンピオンのBruno Hasulyo氏がSUPを盛り上げるために中国東部の大都市で新たなキャリアをスタート 10-05 11:00

「政府虐待鶏」って何?爆笑誤訳を直す翻訳ボランティアを募集―北京市

Record China    2007年8月7日(火) 11時4分

拡大

5日、中華料理のメニューを外国語に翻訳するボランティアの募集が発表された。現在、英語メニューがあるレストランでも「政府虐待鶏」などの不思議な誤訳が並んでいるという。写真は中華料理技能コンテスト。

(1 / 6 枚)

2007年8月5日、中国科学技術翻訳協会・北京老舗協会らが合同で中華料理のメニューを外国語に翻訳するボランティアの募集を発表した。

その他の写真

中華料理といえばその豊富な種類で知られる。しかも青椒牛肉絲のような材料・調理法から決められた料理名と、東坡肉のように料理にまつわるエピソードから決められた料理名とが混在しており、外国人泣かせとも言われる。

一部では英語メニューを用意しているレストランも登場しているが、誤訳が多いのが問題となっている。たとえば麻婆豆腐を「あばた顔の女性が作った豆腐」、宮保鶏丁(鶏肉とカシューナッツの炒め物)を「政府虐待鶏」、童子鶏を「童貞の鶏」とするなど、爆笑ものの誤訳が少なくないという。

北京五輪を控え、正確な料理名を外国人に伝えようと今回の活動開催が決定された。翻訳の募集は8月6日から9月25日まで。対象言語は、英語・フランス語・ロシア語・スペイン語・ドイツ語・日本語・韓国語となっている。(翻訳・編集/KT)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携